Matteo le devuelve su medallita a Luna.
Traduzione italiana al termine del post ------
¿Me puedo acercar sin peligro? ¿O hay algún pedido que puede terminar en mi ropa, chica delivery?
Jajaja, ¿siempre haces tan buenos chistes, chico fresa?
¿Fresa? ¿Por qué me llamás así si es el nombre de una fruta?
Porque te crees mucho.
Ey ey ey, yo no soy para nada presumido. Sólo soy el mejor en todo lo que hago. Pero ¿sabés qué? Esta frutilla, o fresa, tiene algo que te va a cambiar el humor.
¡Ya te vas a regresar para Buenos Aires!
Me parece que encontré algo tuyo.
¿Mío? Mi medallita...
Sí.
Pensé que ya la había perdido para siempre.
No.
[Matteo quiere ponerle la medallita a Luna, pero ella no lo deja]
No, gracias.
Ahora ya son dos.
¿Dos qué?
Los favores que me debes, chica delivery. Ah, por cierto. Soy Matteo "fresa" Balsano...
[Matteo se acerca para besar a Luna en la mejilla, pero ella lo aleja]
Uh... bueno, bueno. ¿Tenés algún plan para la tarde?
Eres Matteo "EL fresa" Balsano. Yo hoy tengo que trabajar, y tú estar con tu novia, así que no deberías andar haciendo propuestas. Mira, ahí viene tu novia.
------
Mi posso avvicinare senza pericolo? O hai qualche consegna che può finirmi addosso, chica delivery?
Ahahah, fai sempre battute così divertenti, chico fresa?
Fresa? Perché mi chiami così? Non significa mica fragola? *
In Messico significa che ti credi superiore. *
Ehi ehi ehi, io non sono affatto presuntuoso. Sono solo il migliore in tutto ciò che faccio. Però sai una cosa? Questa fragola**, o fresa, ha qui qualcosa che ti tirerà su di morale.
Stai per tornare a Buenos Aires!
Credo di aver trovato qualcosa di tuo.
Di mio? Il mio ciondolo...
Sì.
Pensavo di averlo perso per sempre.
No.
[Matteo cerca di metterle la collanina, ma Luna lo ferma]
No, grazie.
Adesso sono due.
Due cosa?
I favori che mi devi, chica delivery. Ah, a proposito. Sono Matteo "fresa" Balsano...
[Matteo si avvicina a Luna per darle un bacio sulla guancia, ma lei lo allontana]
Uh... ok, ok. Hai dei programmi per oggi?
Sei Matteo "IL fresa" Balsano. Io oggi devo lavorare, e tu stare con la tua ragazza, perciò non dovresti andare in giro a far proposte. Sta arrivando la tua ragazza.
* traduzione non corrispondente alla battuta originale.
Ho voluto mantenere "chico fresa" perché il "chico gallo" della versione italiana onestamente mi fa ribrezzo, quindi ho dovuto riadattare un po' le battute.
** "Frutilla" è sinonimo di "fresa", ed è la parola che usano in Argentina per dire "fragola".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario